-
1.
+7 -4tgrt film kuşağı terk türkçe çevirileriyle söyleyen bebelere ayarım amk.
-en sevdiğin film ne
-korkunç katil , muhteşem ada , uçakta dehşet , gizemli ev , helikopterde panik , tehlikeli casus
bu da böyle bi gıcık olduğum mevzudur. selametle
-
2.
0bak kardeşim
-
3.
+2-en sevdiğin film ne kanka
-katil arılar -
4.
+3çok haklısın amk şuku
not : leon'a aslan diyen bile duydum amk -
5.
+1Piton vardı bide
-
6.
+1testere için geçerli olmayan önerme amk.
saw hiç çekici değil -
7.
0@5 6 lira verip aldığım erik boğazıma kaçıyordu huur çocu sana da şuku
-
8.
0@7 o da güzel tespit
yalnız filmin adı crocodile altına televizyonda dev timsah diye yazmışlar amk gördükçe elim ayağım titriyo böyle çevirileri -
9.
0@9 yani işte bi kaç istisna dışında genelde çok itici oluyor
misal: karayip korsanları
bazı film isimleri türkçeye aşırı oturunca sorun çıkmıyor -
10.
0insepşın demek var başlangıç demek var
hele bi eternal sunshine of the spotless mind a sil baştan demek var -
11.
0@11 ahahha amk güldüm
- 12.
-
13.
0adam şimdi sana otomatik portakal dese onada mı laf yapıcaksın lan gibik
-
14.
0herhangi bir mekan adının sonuna -da terör- ekleyip tgrt de yayınlayabilirsiniz..
-
15.
0@14 olm hepsine demiyoz ztn bi testere dir efendime söyleyim karayiplere hak verdik portakal da onlardan birisi
-
16.
0şimdi haklı olduğun noktalar var ancak the eternal sunshine of the spotless mind'ı aklında tutmak var birde sil baştanı aklında tutmak var yani bazen oluyor ingilizcesi aklına gelmıyor o yuzden türkçesini yazıyoruz amk
-
17.
0@17 öyle diyon da ben televizyonda mesela büyük vurgun adında 15 farklı film izlemişimdir ona ne diyon zanza
-
18.
+1prison break ı büyük kaçış olarak yazmışlardı lan
-
19.
+1... peşinde tarzı filmler nasıl panpa
misal law abiding citizen-adalet peşinde alakınızı gibiym
edit:edge of darkness-intikam peşinde -
20.
+1@20 daha neler neler öyle. gıcık mevzu intik am peşinde