-
1.
-1Beyler bir çoğunuz bilirsiniz bu animeyi, izlemişsinizdir. Şimdi bir kısmınız bilse de çoğunuzun bilmediği bazı ayrıntıları size anlatacağım.
Türkçe çevirisinde bize anlatılan olay şu: Bir grup onurlu Çin savaşçı bir kızın önderliğinde ve onun kahramanlıklarıyla koca bir ordu Moğol'u savaşta yener. Yani çeviride bize aktarılan, küçükken izlediğimiz olay bu
Animenin orijinalinde ise bambaşka şeyler var:
• Bize Moğol diye aktarılan savaşçılar aslında Hun imparatorluğu.
• Moğol diye bildiğimiz ordunun başındaki kişinin adı Şanyu. Bu isim eskiden büyük bir (hatta en büyük) komutanın lakabı, Mete-Han'ın.
Şimdi bu olayda sorun kimde: Yalan yanlış senaryo yazıp tarihimizi küçük düşüren senaristlerde mi?
Ülkemizde izlensin, tepki çekmesin diye çeviri yaparken isimleri saptıran Disney sorumlularında mı?
Yoksa bi tak araştırmadan izleyen ve ne izlese ne öğrense sorgulamadan hüüüp diye içine çeken bizde mi?
-
sol framedeki lavuğa bak
-
türk erkeklerinin ezik pısırık olmasının nedeni
-
suriyeliler 6 çocuk yapıyorsa
-
rizede çay toplama günlük yövmiyesi
-
bu işte bir kahbelik olabilir
-
tipsizsin denildiği zaman
-
tr de eskort piyasası çok pahalı
-
sınırda insan kaçakçılığı yapan tuğgeneraller
-
whatsapp araması yapan
-
amerikada zenciler bile bizden
-
kadınları korumak için askerlik yapmıyor muyuz
-
inci sözlüğün beyinsiz festivali olması
-
şu suriyeliyi de
-
kıvırcık saçlı insanlar octur
-
ölümlü dünya kadar berbat bir film izlemedim
-
feyzullah hocam şöyle bir üfleyindeee
-
esnaf vergi ödemiyor spastikleri
-
ihtiyaçlar hiyerarşisinde
-
şahin k denilen o evladı
-
yapay zekaların arasında yazıyormuşum gibi
-
merkez bankası bugün fayizceğzi
-
neler izlemişiz amk
-
askere gitmeyene neden eşcinsel diyolar la
-
bu sözlük önüncülerin yüzü suyu hürmetine var
-
genelleme yapıyorum dindarların alayı
- / 1