1. 26.
    +1
    Derken için hangi kelime kullanılmış panpa? Meanwhile mı?

    Ölmeme dediğin undead mi. ;D Ya ben böyle kavramların çevrilmesine karşıyım ya. Orijinalliği bozuyor. Böyle bölge isimlerinin ve silah isimlerinin Türkçeleştirilmesine karşıyım. ingilizce global bir dil. Mesela birisine bir şey anlatacaksın bölge veya silah isminden bahsederken onu da ingilizceye çevirmen lazım. ingilizce'de bir kelimenin binbir çeşit karşılığı var. Sen doğru kelimeyi kullanmak zorundasın. Yoksa anlaşamazsın.

    Nihai finali söylüyor derken senin yorumun mu bu? Yoksa item açıklamalarında yazan yazıların lore birikintisi mi?

    Valla ben bayağı anladım yazıyı. Bayağı sade olmuş. Normalde bir gib anlamam. Bloodborne mesela. Bir gib anlamamıştım amk. Bi de Dawn of War III. Çok ağır dil kullanıyorlar. Sanki kitap okuyoruz huur çocukları.(dıbınakoyim yazdığım yazıdan zevk alamadım ya girişirken ne güzel başlamıştım mutlu mutlu ilk yazdığım gibi olmadı .:/) Bak narrator'da orijinalliği bozmamış ama onu çevirmen lazımdı amk. Çünkü o terim vesaire değil.

    O da friendly olsaymış moruk biz saldırmazdık ona. Boss olarak karşımıza çıkmış, kıçına tekme yemeyi haketmiş. ;D

    O değil de spoiler'dan sonraki kısımdan bir gib anlamadım şu an saat sabahın 9 buçuğu aq tekrar baştan okudum yazıyı yazarken tekrar okuduğum kısımları da anlamadım amk ahahahahaha

    Valla hiç de üzülmedim moruk. Hafif bi derinden etkiledi. Sadece o kadar ahahahahaha
    ···
   tümünü göster