1. 1.
    +2 -2
    niye okunmuyor eskisi gibi? Hem daha çok anlaşılır.

    Araplar birbirini gibiyor diye, kızlarını diri diri gömüyor, türlü ahlaksızlıklar yapıyor diye peygamber efendimiz onları düzene sokmak için görevlendirilip; sırf gene bu araplar anlasın diye kuran arapça yazıldıysa bizde arapça mı okuyup, ezanı arapça mı dinlememiz gerekiyor.

    Not: Tekrar arapça okunduğu gün millet sevinçten ağlamış. amkmun şakirt milleti. Ayrıca zamanında ezan okunuyormuş çünkü saat kavramı yokmuş. Şimdi ona da gerek var mı?

    Not: Ateist falan değilim

    http://www.youtube.com/watch?v=oW7-Gs0dL0w
    http://www.youtube.com/watch?v=qO4jVYkfL4A

    Daha anlaşılır daha güzel değil mi sevgili panpalarım?

    Atatürkçüyüz, laikiz diyoruz ama Türkçe ezan okutmuyoruz ülkemizde. Çocukları sırf bu yüzden kuran kurslarına gönderen aileler aslında çocuklarının nasıl bir beyin yıkamadan geçtiğini bilmiyor(yada bilerek yolluyor), hocalar camiide milletin kafalarını yıkıyor. Yalansa yalan diyin
    ···
  2. 2.
    +1 -3
    hiç okunmasın amk kafa gibiyo
    ···
  3. 3.
    +1 -1
    @1 ezan arapça okunmasında yeni nesil tinerci mi olsun?
    ···
  4. 4.
    +2
    @15 sağol panpa. devir şakirtlik değil mantık devri. ben din kaldırılsın demiyorum, din insanı güzele, doğruya yönlendirir ama önemli olan insanları dine doğru yönlendirmek.
    ···
  5. 5.
    +1 -1
    @12 şukuu verdim ve sana katılıyorum
    şakirtler eksileyebilir
    ···
  6. 6.
    +1 -1
    @13 buda'yı karıştırma oç
    ···
  7. 7.
    -2
    @12 buda olabilir. kafa gibtiğinden değil artık saat kavramı var, eskiden araplarda saat kavramı mı vardı
    ···
  8. 8.
    +1 -1
    hafta sonu vakası vol 24245262
    not: dersanen yok mu senin?
    ···
  9. 9.
    -2
    @1 andımız arapça okunsun mu peki panpa?
    ···
  10. 10.
    +2
    bence ingilizce okunsun, gençlik camilere akar dindar nesil yetişir
    ···
  11. 11.
    +1
    ben sana mecburum bilemezsin,
    adını mıh gibi aklımda tutuyorum,
    büyüdükçe büyüyor gözlerin.

    örneğin attila ilhan'ın bu şiirini ingilizceye çevirdiğinizde bırakın sizi bu kadar duygulandırmayı, hiç bir his bile uyandırmaz.

    öyledir ki düz yazıyı başka bir dile çevirdiğinizde pek fark yaşamazsınız. ama şiir tarzı eserlerde bunu daha fazla görmek mümkündür. mesela türkiye'de anlamı çok yüklü olan bir cümlenin başka bir dilde bu denli duygu yoğunluğu bulunmayabilir. çünkü o kelimeyi başka bir dilde karşılayan kelime bulunmayabilir.

    örneğin ezanın başında söylenen allah u ekber in anlamı yalnızca allah uludurla sınırlı degildir. o yüzden arapça dua ederiz. pekala türkçe de dua edilebilir, ama aynı kelime anlam bakımından sınırlı kalabileceği için makbul olanı arapça dua etmektir.

    başka bir örnek olarak;

    goodby my lover - james blunt hepimizin bildiği çok duygu yüklü bir şarkıdır.

    nakarattan bir bölüm

    Goodbye my lover.
    Goodbye my friend..

    türkçesi

    Güle güle aşığım
    Güle güle arkadaşım

    örnekte görüldüğü gibi kelime olarak karşılasa bile o ahenk ve o uyum aynı olmaz
    ···
  12. 12.
    -1
    @20 işte böyle yıkıyorlar insanların beynini
    ···
  13. 13.
    +1
    @1 adam haklı. aksini iddaa edenler ağır şakirttir
    ···
  14. 14.
    -1
    benden başka istiyen yok mu bunu
    ···
  15. 15.
    -1
    ananda türkçe konuşsun. oh yeah demesin bana.
    ···
  16. 16.
    -1
    Türkçe okunsa namaz kılacan mı dıbını gibtigim
    ···
  17. 17.
    +1
    @4 kılıcam panpa. en azından hocanın ne dediğini anlayacağım.
    ···
  18. 18.
    -1
    @23 açıklar mısın panpa
    ···
  19. 19.
    0
    haklı lan biz arapmıyız
    ···
  20. 20.
    0
    @1 gibtir git pekekent. türkçe bilmeyen kürt vatandaşlarımız kürtçe konustugunda niye sövüyorsun adamlara o zaman
    ···