1. 9.
    0
    @8 in yazarı rojen barnas. ayrıca (bkz: cegerxwen)
    ···
  2. 8.
    +1
    rojbaş
    beyanî be xêr
    ez û tu
    bi çivik-firê
    sê hezar kîlometre ji hevûdû dûr
    lê, bi giyanî
    ji canê hev ji hev re nêziktir in.

    dengê min nagihîje te, dizanim
    di vê berdestî sibê
    di xewka şîrîn
    pêjnê
    hilîne
    ku bibêjime:
    di xewnê de rojbaş
    di xeyalê de beyanî be xêr.

    bi nermî çavên xwe veke
    tevzî li ser tavzîyê bi şîranî
    belav ke li canê xwe
    û bi giranî
    bi bîr bîne ku
    ev herikîna pêlên pêjnîn
    di ser bej û derya de
    bi milmilîn
    bi axîn
    derketiye.

    ev ne nonûçe ye, metirse
    ev ragihîn
    ev dazanîn e, ji dilê min ve
    dilê min
    kaniya agir
    dilê min
    kevanê evîn.

    xarîta dinyayê veke li ber xwe
    li hêla bakurîn binihêre
    tê bibînî
    bejekî
    ku mîna nikulekî kêrr
    serejêrî atlantîkê biye
    serî,
    ji derya qeşemê gewr
    û dilê wê
    ji bêriya rojê dixewire
    a...
    ha!
    li wir e,
    hêlîna tenyayiya dilê min.

    gul li şaxê
    kulîlk di guliyê xwe de geştir e.
    ku ji avê derkeve
    masî
    dimire
    rast e,
    meriv meriv gotiye
    masî jî masî...
    em,
    ne masî ne, ne gul in, ne kulîlk
    - bi çavek xwas
    gava lê bê nihêrtin-
    lê em jî
    ji hêlîna xwe ya çande-civakî
    ku dûrkevin
    ji wan gelek
    ne teveltirin.

    ez,
    ne şaxa hewrê
    ne şiva mêwê me
    ku bêreh hêşîn bibim ji nû ve
    ji nû ve reh berdim di axê de.

    tu wisa
    bi çavekî xwas
    bi mantiqekî rût
    li sinê min menihêre.

    heriya min,
    di teşta çandekî mêjûyî de
    bi hezar salan
    hatiye hevîrkirin
    û ez hatime patin
    di hêtûna
    netewebûyîna
    gelekî
    kevintirîn

    û ez
    ji zerduşt pîrtir
    ji sedsaleya xwe
    hêşîntirîn.

    biyanîtî dijwar e, roza
    biyanîtî,
    kabûsekî har e, di ser sînga meriv de
    û tenyayî
    mîna dilopekî xwas
    li okyanûsa mezin
    bi serê xwe:
    bê windabûn,
    bê fetisîn
    jiyîn...

    ey tîhna di nav pêlên xwînê de!
    meqerime
    meqerise
    raneweste weşekî
    bifûre
    bikele
    meawiqînê gera xwe
    haya te
    ji te
    hebe.

    bo welatê xwe, ji welat dûr im
    bo welatê xwe cêlî û tenya
    bo welatê xwe,
    li van deveran tengezar im.

    ey olana heyvê
    ku niha
    leylana wê li diclê
    li firatê diîse
    an mîna keçperiyek dileyize
    li ser deryaça wanê
    û ey kevirên reşî amedê
    ku niha
    li ber tava wê dibirise:
    hûn nizanin ku dilê min
    çawa bi we ve ye,
    bi bêriya we çawa davêje
    çawa dimerise
    ji weşê carek.

    rozayê!
    xweşkokê
    şîrînê
    hişazayê
    li pêş vêna min ronahî
    di şêna min de, serketina li xwezayê
    lê,
    bûka yekşevîn
    ku tevî zavê ranezayê:
    ramîse ji ber min ve
    bi çavên xwe î kesk î belek
    stêrkên me
    yek bi yek
    û derkeve pêrgîna rojê
    bi sariya sibê
    bibêje:
    - "ey dostê min î rabirdû
    mefera pêşbîra me!
    tê kengê bibişirî ji me re?
    kengê bi me re
    derkevî serketinê?"

    roza!
    dilmiza, evîna min
    xweşî şahî bo te
    rojbaş
    beyanî be xêr.

    günaydın roza

    günaydın
    iyi günler
    ben ve sen
    kuş uçuşu
    üç bin kilometre uzağız
    ama, hayatımız
    bedenlerimizden daha yakın.

    sesim sana ulaşmaz, biliyorum
    bu sabah vaktinde
    bu şirin vakitte
    sesimi al
    ki diyeyim:
    rüyada günaydın
    düşte iyi günler.

    yavaşça gözlerini aç
    tatlıca esneme üstüne esneme
    dağıt bedenine
    ve yavaşça
    hatırla ki
    bu çağıldayan seda dalgalarıdır
    kıtalar ve okyanuslar üzerinden
    duyumsa
    kederle
    çıkmış

    bu yeni haber değil
    bu duyurmadır
    bu bildiridir, yüreğimden
    yüreğim
    ateş çeşmesi
    yüreğim
    aşk yayı.

    dünya haritasını önüne aç
    kuzey yönüne bak
    göreceksin
    kara parçası
    kartal gagası gibi
    atlantik’e uzanmış
    baş,
    içi geçmiş buz deryası
    ve kalbi
    güneş yolu dışında kaşınıyor
    a...
    ha!
    işte orada,
    yalnız yüreğimin yuvası.

    gül dalında
    kır çiçeği vadisinde güzeldir.
    sudan çıkınca
    balık
    ölür
    doğrudur,
    insan insan demiş
    balık da balık...
    biz
    ne balık ne gül, ne de kır çiçeği
    - iyi bir gözle bakıldığı zaman -
    biz de
    kültür ve toplum yuvamızdan
    uzaklaştığımız zaman
    onlardan çoğu
    sıra dışı değil

    ben
    ne kavak ağacının dalı
    ne de meyve dalı
    köksüz yeniden yeşerirsen
    yeniden toprağa kök salan ben.

    sen öyle
    iyi bir gözle
    çıplak bir mantıkla
    sözlerime bakma.

    çamurum,
    tarihsel bir kültürün çanağında
    binlerce yıl
    yoğrulmuş
    ve közde pişmişim
    çok eskiden ulus olmanın

    ve ben
    zerdüşt’ten çok
    yüzyılımdan
    daha canlıyım.

    yabancılık zordur, roza
    yabancılık,
    kudurmuş bir kâbustur, yüreğinin üstünde insanın
    ve yalnızlık
    temiz bir damla gibi
    büyük okyanus’ta
    bir başına:
    kaybolmaksızın,
    boğulmaksızın
    yaşamak...

    ey kan dalgalarının içindeki ısı!
    donma
    buz tutma
    bir ân olsun dinlenme
    kayna
    köpür
    dolaşımını oyalama
    haberin olsun
    senden
    haberin olsun.

    vatanım için, vatanımdan uzağım
    vatanım için sürgün ve yalnızım
    vatanım için,
    buralarda sıkıntıdayım.

    ey ayın yankısı
    ki şimdi
    serabı dicle’de
    fırat’ta parıldıyor
    ya da bir peri gibi oynuyor
    van gölünün üzerinde
    ve ey diyarbakır’ın siyah taşı
    ki şimdi
    güneşinin önünde parıldıyor:
    siz bilmiyorsunuz yüreğim
    nasıl size bağlı,
    sizin özleminizle nasıl çarpıyor
    nasıl ufalıyor
    her çarpışında.

    roza!
    güzel
    tatlı
    hür düşünceli
    irademin önündeki aydınlık
    neşem , başarım
    ama
    bir gecelik gelin
    damatla uyuyamayan:
    öp yanağımdan
    yeşil ela gözlerinle
    yıldızlarımız
    bir bir
    ve günü karşılamaya çık
    sabah vaktinde
    söyle:

    “ey eski dostumuz
    umut katığımız!
    ne zaman gülümseyeceksin bize?
    ne zaman bizimle
    sonuca varacaktır?”

    roza!
    mayhoş, aşkım
    güzellik neşe senin için
    günaydın
    iyi günler

    çeviren:metin aksoy
    Tümünü Göster
    ···
  3. 7.
    0
    arsız bela ?
    ···
  4. 6.
    0
    http://www.youtube.com/watch?v=nI8m_KvEnVE
    ···
  5. 5.
    0
    Şehmus özer?
    ···
  6. 4.
    +4
    Kürde fırsat verme Ya Rab Dehre sultan olmasın Ayağını çarık sıksın Karnı bile doymasın Vur sopayı al haracı Asla iflah olmasın Ol bu çeşmeden gavur içsin Rum içsin Kürde nasip olmasın Vasiyetim oldur kim, Kürd bin kere yalvarsın. inanma, kanma. Yakana bit, kapına Kürd dadandırma...
    ···
  7. 3.
    +1
    ahmed arif?
    ···
  8. 2.
    +1
    Adam haklı beyler dağılın.
    ···
  9. 1.
    -2
    transport
    ···