-
26.
0bi bakayım
-
27.
0yolla panpa bana
-
28.
0la hallettın mı yaz buraya da bakalım bı amkk
-
29.
0wer ar yu furom ?
-
30.
0yolla da elimden geldiği kadar yapmaya çalışayım
-
31.
0geliyor panpa. pm'ler bir gidiyor bir gitmiyor, bu entryyi editleyip hem metni buraya yazacağım, hem de upload edip link bırakacağım, hem yedeklenmiş olur, link uçsa bile buradaki cümleleri ilk harflerini büyüterek düzenlersin cillop gibi yaparsın.Tümünü Göster
edit: bitti.
***--- tam metin ---
Albert Camus' nun 'Yabancı' Eseri – Özet
Camus' nun 1942' de yayınlanmış bu başyapıtı standart ingilizce metne çevrilmeyi hakediyor.
“Aujourd'hui, maman est morte. Ou peutêtre hier, je ne sais pas.” diye başlar ünlü Albert Camus romanı Yabancı, ama bu iki cümlenin Albert Camus' nun eserlerindeki yapısal basitliğe rağmen nasıl bu kadar farklı çevrildiği çok ilgi çekici. Joseph Laredo' nun 1982' deki genişletilmiş çevirisinde, Laredo bu açılışı şöyle ifade eder: “Anne, bugün öldü. Belki de dün, bilmiyorum”. Sandra Smith' in yeni çevirisinde, Smith bir de iyelik zamiri ekler: “Annem bugün öldü. Belki de dün, bilmiyorum.” ve dolayısıyla Camus' nun yarattığı başrol Meursault' un Laredo versiyonundaki duyarsızlığı ve duygusuzluğu yerine şok halindeki dışavurumunu ortaya koyar.
Cambridge Üniversitesi öğretim görevlisi ve Irene Némirovsky' nin Suite Française eserinin çevirmeni Smith, Laredo' nun genişletilmiş çevirisindekine kıyasla, az ve öz şekilde Camus' nun romanındaki absürt kusurları ve duygusal ayıpları vurgulamıştır. Camus' nun, baş karakteri Meursault' un sahilde bir Arabı vurduğu ve akabinde Fransız-Cezayir hükümeti tarafından pişman olduğunu söylemeyi reddetmesi sebebiyle idam cezasına çarptırıldığı Algiersset hikayesi, kısmen Camus' nun “dünyanın o hassas duyarsızlığı” olarak adlandırdığı durumun felsefik olarak bir incelemesidir ama aynı zamanda ve aynı ölçüde Meursault' un her günkü zevkine düşkün haline söylenen bir zafer şarkısı olarak da görülebilir. Bu ruh halinin anlatımında Meursault' un Cezayir anıları ve “teklif edilen hayat... çözmesi hem en zor, hem de 'yazın kokusu, sevdiğim komşum ve gece gökyüzünün keskinliği' gibi zevklerde en ısrarcı olan” tabirini ifade ederken Smith özellikle hassas davranmıştır.
Camus Meursault' u “gerçek için ölmeyi kabullenen bir adam” olarak tanımlamış, karakterini de “hakettiğimiz tek Mesih” olarak betimlemiştir. Smith ise romanın incil' e yaptığı göndermeleri, final cümlesinin çevirisiyle şu şekilde güçlendirmiştir: “O halde sona erebilir, o halde artık daha az yalnız hissedebilirim, yapabileceğim tek şey, idam olacağım gün çok ama çok sayıda izleyici olmasını ve onların beni nefret dolu çığlıklarla kutlamasını ümit etmek”, tıpkı Camus' nun kelimesi kelimesine çevirisi yapılırken kaybolan, ama aslında orijinal eserinde göndermelerde bulunduğu King James incilindeki isa' nın son sözlerinde olduğu gibi, “işte bitti”.
Vladimir Natakov çeviri sanatı hakkında şunu demiştir: “Ne bilgi ve öğrenme, ne de gayret ve çaba, hayal gücü ve özgünlüğün yerini tutabilir.” Fakat Smith' in Yabancı' sı hem bilgece, hem de çabaların sonucu kıvrak ve becerikli bir şekilde oluşturulabilmiştir. Bu yüzden bu çeviri, Camus' nun bu başyapıtının standart çevirisi olmayı hakediyor.
***--- tam metin ---
***eğer harflerle uğraşmak istemezsen veya hata yapmak istemezsen şu da görsel şekilde yazının tamamı panpa:
http://www.imgim.com/image/4dhty18.png/
http://imgur.com/4dHTy18
• ** şu da direkt dosya halinde panpa indirme linki http://we.tl/Jvsimnimdj
etkiler mi bilmiyorum ama j harfi büyük linkte panpa, yedek olsun diye inci.ca da koyayım : http://inci.ca/u6dspt7b96
• **
uğraştım bunca panpa hayrını gör umarım rahatlar ve mutlu olursun * -
32.
0Are you sex?
-
33.
0Lan yolla bem yaparım ödevini ingilterede yaşıyorum zaten bir gibe yarasın
-
34.
0adam için neler yaptık kıymetimiz bilinmiyor vay amk vay.
-
35.
0@42 helal olsun panpa,ben yapacaktım la sen yapmasan
-
yeni sezon amedspor kadro dağılımı
-
feyzo geldi düşmanı yendi bu güzel sözlüğü
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 08 06 2024
-
bugun sizlere hidrokarbonlari anlatacagim
-
kanalizasyonda dnalarımız birbirine kaynaşıyor
-
komik başlık buldum
-
zuhahahkapergkopaerkgopa
-
resimli deneme123
-
canik tti combat
-
önüncü nesiller sözlükün kanser hücreleridir
-
yatağın tam karşısına klima mı konur amk
-
yaşlılara yer vermeme kombosu yaptım
-
dayak yeseniz söylemeye utanır mısınız
-
panpalar sevgilim sürekli
-
muskayla büyü oluyor mu
-
neyse bugun en azindan istanbul da hava esiyor
-
sosyal medyada yokum tamamen sıfır
-
azcık kafası çalışan bi dıbına kodumun
-
bir kürt olarak atatürk ile bir derdim yok
-
söylemesi zor cümleler
-
napiyorsunuz olm butun gun burada
-
fitness eldiveni aldım
-
onlar sizi tükürüğü ile boğar
-
tövbe edin günahlarınızdan
-
indireganncik seni oldurecem
-
salon adamı seni hunharca bıçaklamak
-
tosbağaların kabuğunu vura vura kırıp
-
kürt bir dostun olsun
- / 1