-
1.
+2 -1the boy at the street
the boy in the street
anlam farkı mı var çözemedim
-
2.
-3Caddeki oglan
Cadde oglani -
-
1.
+3bu daha bi yanlış çeviri gibi geldi fjggjfjgf
-
2.
+8yok köşe başındaki tıravesti amk
-
1.
-
3.
+5Yok
Gramer açısından biri hatalı olabilir lakin anadil ingilizceler ikisini de taşşana göre kullanır ve kimse bi şey demez -
-
1.
0anladım teşekkür ederimm
-
1.
-
4.
+1Aynı şey panpa
-
5.
+1Önemli olan anlasabilmek yabancılar gramere bizim okul hocalarımız gibi takılmıyor araya el kol işareti de sokarsan rahat anlaşırsın
-
-
1.
+2el kol hareketleri üzerine bizim milletten iyisi yoktur zaten sjdgdfj
-
1.
-
6.
+3 -1Burda pek bir fark yok ama at in kullanımı fark yaratıyor
Misalen
I’m at hospital
I’m in hospital
At kullanılanda tedavi ya da ziyaret amacıyla hastanede anlamı oluyor in kullanılanda ise hastanede çalıştığı kastediliyor.
I am at university üniversite binasındayım
I am in university üniversitede çalışıyorum veya okuyorum manası -
7.
0street de at pek kullanılmaz ayrıntılı adres vermiyosan. on the street amerikalılar in the street de ingilizler kullanılır genelde. ama illaki duyarsın öbürününde kullanıldığını.
bağlama göre de kullanım değişebilir ama senin yazdığın cümlede on ve in de olur sorun yok.