1. 1.
    -1
    nasıl anlıyor ve çeviriyorsunuz bu cümleleri bi yol gösterin ya mesela ; What is special man's brain is the complex system which enables a child to connect the sight and feel of things with their sound pattern. "our first words " makalesinden bi cümle

    kopuk kopuk anlıyorum çeviriyorum ama asla tam ve anlamlı bir cümle olarak anlamıyorum okurken bile dümdüz okuyorum amk
    ···
  1. 2.
    0
    yol gösterin bi ya
    ···
  2. 3.
    +1
    hayrına up bende de o sorun var özellikle dinlerken
    ···
  3. 4.
    0
    @3 kimsecikler yok gibi düzgün bir dille izah edicek. en uygun saatti oysaki
    ···
  4. 5.
    +1
    once butun cumleyi okuduktan sonra cevir, tam oturur anlam eger elinlerein anlamlarini hepsini biliyosan ozellikle baglaclar onemli
    ···
  5. 6.
    +1
    which burada bağlaç. which'e kadar olan ilk cümle sonrası ikinci cümle. oku, anla, birleştir dıbına koyayım. çoğu uzun cümlelerde de which gibi, but gibi bağlaç, edat veya ünlem vardır.
    ···
  6. 7.
    +2
    - what is special man's brain - burası yan cümlecik yani fiilimsi gibi düşün
    - is the complex system - ana cümle bu
    - which enables a child to connect the sight and feel of things with their sound pattern.- bu da complex systemin relavite'i yani açıklaması gibi düşün
    ···
  7. 8.
    +1
    bende anlamıyorum amk
    ···
  8. 9.
    +1
    aynı sorun bende de var amk
    ···
  9. 10.
    0
    cümleyi parçalara ayır @7 deki gibi
    ···
  10. 11.
    +1 -1
    tercüme genelde sondan başlar, ancak istisnaları vardır burada olduğu gibi. ayrıca türkçe gibi düşünüp moda mad çevirmemek lazım, adaptasyon denen olay tercümede çok önemlidir. ayrıca cümleyi bağlaçlara göre ikiye üçe ayırırsan işin içinden çıkamazsın, cümle tek bir (allahuekber) yapıdır.

    what is special man's brain is the complex system which enables a child to connect the sight and feel of things with their sound pattern.

    insan beyninin özel yanı; bir çocuğun bile, ses yolları sayesinde, görüntü ile nesnelerin verdiği hissi ilişkilendirmesini sağlayan kompleks bir sistem olmasıdır.
    ···
  11. 12.
    0
    özne yüklem ayır bu sekilde bulursun. ciddiyim ben oyle yapıyorum.
    ···
  12. 13.
    -1
    ben direk okuyorum anliyorum amk, hic bir taktigim yok. konusmam da öyle, türkce gibi.
    ···
  13. 14.
    0
    @11 ing oğrt vs okumuyorum kendi çapımda çalışmaya uğraşıyorum. işte o lanet olası what bitirdi beni. soru değil bi şey değil ben sürekli orayı insan beyni karmaşık bir sistemdir özel olan tarzı çevirmeye çalışıyorum. okuyunca seninkini bi utanmadım değil.
    ···
  14. 15.
    0
    nedense bende anlamıyordum @7 den sonra anlamaya başladım şuku lan sana
    ···
  15. 16.
    0
    @14 ben de ingilizce öğretmenliği, tercümanlık vs. okumuyorum, siyaset okuyorum kardeşim. ama 1 senedir freelance tercümanlık yapıyorum, bu yüzden de bu konularda biraz bilgiye sahibim. başka sıkıntın olursa sor, her türlü yardım etmeye çalışırım.
    ···
  16. 17.
    0
    @16 haha ben de siyaset bilimi ve kamu yönetimi okuyorum ilginç (: yds için kıvaranıyorum hazırlık falan da okuduk boşa gitmesin diye
    ···