-
1.
0You Get So Alone at Times That it Just Makes Sense
ne demek
merak edenler charles bukowsk'nin kitabıdır bakabilirler
-
2.
0upupupupupupu
-
3.
0upupupup
-
4.
+2şuan yalnızsın, bu durum seni hassaslaştırıyor demiş
-
5.
+1Eğer sadece mantıklı zamanlarda çok yalnız olsun
edit: üşenmedim senin için çevirdim panpa translate'ten -
6.
0upupuupu
-
7.
+1@6 google translate mağduru
-
8.
0ananı yalnızken yakalayıp çalılığa çektim gibtim demek kanka.
-
9.
+2bazen o kadar yalnızlaşırsın ki, yalnızlık dahi anlam kazanır. mana olarak birebir çeviri bu
-
10.
+1yapma bana beste giberim seni kümeste demiş kanka.
-
11.
0@5 tesekkurler panpa
@6 sanada tesekkurler panpam -
12.
+1sen sen ol times meydanına yalnız getme
-
13.
0@5 panpam budur asıl çevirisi
-
14.
0@14 sen nediyosun cümle olarak tam yazarmısın türkçesini
-
15.
0Bu(artık neyse) yalnız olduğun zamanlarda mantıklı gelir. ben öyle çevirdim panpa @14 salağı da alakası yok yazana kadar panpam budur asıl çeviri yazsaydı keşke
-
16.
0bu zamanada kadar yalnızsan bu senı cok mantıklı ( duygusal , sagduyulu ,anlamlı) yapar
-
17.
0@5in çevirisiyle alaksı yok... şudur anlam olarak çevirisi; bazen o kadar yalnızlaşırsın ki, yalnızlık dahi anlam kazanır
mot-a mot çeviri yaparsan; bazen o kadar yalnız kalırsın ki; anlam kazanır... bu sebeple ilk yaptığım çeviri daha doğru... çevirmen seviyesinde ingilizcem var inan bana ;) -
18.
0@10 hakli. konu kilit
-
19.
0@16 @14ü editledim oldu mu panpam?
-
20.
0@20 tamam tesekkürler panpalarım hepinize vajinaldonun ki daha mantıklı geldi