1. 1.
    0
    You Get So Alone at Times That it Just Makes Sense

    ne demek

    merak edenler charles bukowsk'nin kitabıdır bakabilirler
    ···
  1. 2.
    0
    upupupupupupu
    ···
  2. 3.
    0
    upupupup
    ···
  3. 4.
    +2
    şuan yalnızsın, bu durum seni hassaslaştırıyor demiş
    ···
  4. 5.
    +1
    Eğer sadece mantıklı zamanlarda çok yalnız olsun
    edit: üşenmedim senin için çevirdim panpa translate'ten
    ···
  5. 6.
    0
    upupuupu
    ···
  6. 7.
    +1
    @6 google translate mağduru
    ···
  7. 8.
    0
    ananı yalnızken yakalayıp çalılığa çektim gibtim demek kanka.
    ···
  8. 9.
    +2
    bazen o kadar yalnızlaşırsın ki, yalnızlık dahi anlam kazanır. mana olarak birebir çeviri bu
    ···
  9. 10.
    +1
    yapma bana beste giberim seni kümeste demiş kanka.
    ···
  10. 11.
    0
    @5 tesekkurler panpa
    @6 sanada tesekkurler panpam
    ···
  11. 12.
    +1
    sen sen ol times meydanına yalnız getme
    ···
  12. 13.
    0
    @5 panpam budur asıl çevirisi
    ···
  13. 14.
    0
    @14 sen nediyosun cümle olarak tam yazarmısın türkçesini
    ···
  14. 15.
    0
    Bu(artık neyse) yalnız olduğun zamanlarda mantıklı gelir. ben öyle çevirdim panpa @14 salağı da alakası yok yazana kadar panpam budur asıl çeviri yazsaydı keşke
    ···
  15. 16.
    0
    bu zamanada kadar yalnızsan bu senı cok mantıklı ( duygusal , sagduyulu ,anlamlı) yapar
    ···
  16. 17.
    0
    @5in çevirisiyle alaksı yok... şudur anlam olarak çevirisi; bazen o kadar yalnızlaşırsın ki, yalnızlık dahi anlam kazanır
    mot-a mot çeviri yaparsan; bazen o kadar yalnız kalırsın ki; anlam kazanır... bu sebeple ilk yaptığım çeviri daha doğru... çevirmen seviyesinde ingilizcem var inan bana ;)
    ···
  17. 18.
    0
    @10 hakli. konu kilit
    ···
  18. 19.
    0
    @16 @14ü editledim oldu mu panpam?
    ···
  19. 20.
    0
    @20 tamam tesekkürler panpalarım hepinize vajinaldonun ki daha mantıklı geldi
    ···