1. 1.
    +4 -1
    play=oynamak
    station=durak
    hadi bunu birleştirin görün ne çıkıyor. .oynamak durağı' . .hiç birinizin aklına gelmemişti dimi. .bu japonların ingilizce bilmediğinin kanıtıdır. .doğrusu game station olucak. .
    ···
  2. 2.
    -2
    oyun istasyonu demek şerefini gibtiğim.
    ···
  3. 3.
    -2
    @1 yarram play in oyun anlamdı da var. godumun cahili...
    ···
  4. 4.
    -2
    bugün taksim metrosunamı bindin bin
    ···
  5. 5.
    +1 -1
    @1 adam şerlok holms beyler
    ···
  6. 6.
    +1 -1
    fakir binler playstation alamayıp da adına çamur atan huur çocukları..
    ···
  7. 7.
    -1
    @17 lan cahil cüheylan millete gerizekalı diyon da oynamak istasyonu ne amk oyun istasyonu cahil bin
    ···
  8. 8.
    -1
    playstation özel isimdir zütler adam isterse yalpnoitats diye bişey de koyabilirdi..
    ···
  9. 9.
    -1
    @1 oyun durağı diye bir şey olabilir mi? ingiliz cede bunlar direk ek alıyor. biraz bilgi her şeyi çözer.
    ···
  10. 10.
    -1
    Mal oyun istasyonu o gerizekalı
    ···
  11. 11.
    -1
    1 @ yarramın anti firizi, seninki tavuk çevirmeye chicken translation demek olmuş gib kafalı antilop
    ···
  12. 12.
    -1
    @1 adam haklı beyler
    ···
  13. 13.
    -1
    sen bole şeylerle yorma kafanı sen git felsefe felan oku varmıyız yokmuyuz diye onu düşün bin
    ···
  14. 14.
    -1
    @1 adam haklı beyler playingstation olmalı
    ···
  15. 15.
    -1
    @30 bu adama da kulak verin !
    ···
  16. 16.
    -1
    yarım aklınız çeyrek ingilizcenizle konuşuyonuz lan play kelimesi isim olarak da kullanılır zaten. play=oyun
    ···
  17. 17.
    -1
    beyler @1 son derece haksız
    ···
  18. 18.
    -1
    @38 niye lan geri zekalı
    ···
  19. 19.
    +1
    fair play de fair game mi olmalı yani bin.
    ···
  20. 20.
    -1
    beyler belki ben yanılıyomdur, belki 'istasyonla oynaş' diye de bir anlamı olabilir.
    ···