1. 26.
    +1
    @23 2. sorun olarak kuran'daki ayetten bahsetmişsin. şunu sana hiç söyleyen olmamış sanırım. kuran'ın direk çevirisini okumak inkara zütürür. sebebini hemen açıklayayım ; arapçada 200.000 kelime vardır türkçede ise 80.000 kelime. bu yüzden kuranın türkçeye tam çevirisi imkansızdır. bundan dolayıdır ki tefsirler var. aç bak o ayetin tefsirini. o zaman gerçekte denilmek istenileni anlayacaksın. benimde başıma geldi benzer bir olay , örnek olarak vereyim hemen ;
    kuran'da bir yerde allah "içkinin yararları olduğu gibi zararları da vardır" diyor. ben bunu okudum ve dedimki hemen "e hani haram değilmiş müdür?" ama olay öyle değilmiş işte.
    tefsirini okudum. başka bir surenin başka bir ayetinde de "içkinin zararları yararından çoktur" yazıyor. sonra gene başka bir surenin başka bir ayetinde ise "içki zararlıdır ve haramdır" yazıyor. ayetler tam şekliyle böyle değildi. kelime farklılıkları var ama anlatılanlar buydu. senin arkadaşında benim bu şekilde yaptığım gibi bir yorum yapmış. bunu türk din adamları tefsirlerde toplamakta. o yüzden onları okumalısın , direk çeviriyi değil.
    ···
   tümünü göster