1. 1.
    0
    beyler gözünüzü seviyim yardım edin
    EDiT : @11 E yazdım çevirene duble dua ediyorum
    ···
  1. 2.
    0
    DE BAKALIM?
    ···
  2. 3.
    0
    söyle panpa
    ···
  3. 4.
    0
    bi metin var beyler uzun çevirebilir misiniz 2 sayfalık
    ···
  4. 5.
    0
    @4 parasını verdikten sonra çevirirler tabiiki.
    ···
  5. 6.
    0
    ingilizceden türkçe mi türkçeden ingilizce mi
    ···
  6. 7.
    0
    paypaldan para yollayacaksan hemen çevireyim
    ···
  7. 8.
    0
    yes , sir
    ···
  8. 9.
    0
    YOLLA PANPA
    ···
  9. 10.
    0
    @1 buraya yaz çevireyim panpa
    ···
  10. 11.
    0
    The pillars, which were of cedar, were hung with strings of yellow lynx-stones. In the flat oval shields there were carbuncles, both wine-coloured and coloured like grass. And yet I have told thee but a tithe of what was there.

    ’And when the Emperor had taken away his hands from before his face he said to me: “This is my house of treasure, and half that is in it is thine, even as I promised to thee. And I will give thee camels and camel drivers, and they shall do thy bidding and take thy share of the treasure to whatever part of the world thou desirest to go. And the thing shall be done to-night, for I would not that the Sun, who is my father, should see that there is in my city a man whom I cannot slay.”

    ’But I answered him, “The gold that is here is thine, and the silver also is thine, and thine are the precious jewels and the things of price. As for me, I have no need of these. Nor shall I take aught from thee but that little ring that thou wearest on the finger of thy hand.”

    ’And the Emperor frowned. “It is but a ring of lead,” he cried, “nor has it any value. Therefore take thy half of the treasure and go from my city.”

    ’"Nay,” I answered, “but I will take nought but that leaden ring, for I know what is written within it, and for what purpose.”

    ’And the Emperor trembled, and besought me and said, “Take all the treasure and go from my city. The half that is mine shall be thine also.”

    ’And I did a strange thing, but what I did matters not, for in a cave that is but a day’s journey from this place have, I hidden the Ring of Riches. It is but a day’s journey from this place, and it waits for thy coming. He who has this Ring is richer than all the kings of the world. Come therefore and take it, and the world’s riches shall be thine."
    But the young Fisherman laughed. 'Love is better than Riches,' he cried, 'and the little Mermaid loves me.'

    'Nay, but there is nothing better than Riches,' said the Soul.

    'Love is better,' answered the young Fisherman, and he plunged into the deep, and the Soul went weeping away over the marshes.

    And after the third year was over, the Soul came down to the shore of the sea, and called to the young Fisherman, and he rose out of the deep and said, 'Why dost thou call to me?'

    And the Soul answered, 'Come nearer, that I may speak with thee, for I have seen marvellous things.'

    So he came nearer, and couched in the shallow water, and leaned his head upon his hand and listened.

    And the Soul said to him, 'In a city that I know of there is an inn that standeth by a river. I sat there with sailors who drank of two different-coloured wines, and ate bread made of barley, and little salt fish served in bay leaves with vinegar. And as we sat and made merry, there entered to us an old man bearing a leathern carpet and a lute that had two horns of amber. And when he had laid out the carpet on the floor, he struck with a quill on the wire strings of his lute, and a girl whose face was veiled ran in and began to dance before us. Her face was veiled with a veil of gauze, but her feet were naked. Naked were her feet, and they moved over the carpet like little white pigeons. Never have I seen anything so marvellous; and the city in which she dances is but a day's journey from this place Now when the young Fisherman heard the words of his Soul, he remembered that the little Mermaid had no feet and could not dance. And a great desire came over him, and he said to himself, 'It is but a day's journey, and I can return to my love,' and he laughed, and stood up in the shallow water, and strode towards the shore.

    And when he had reached the dry shore he laughed again, and held out his arms to his Soul. And his Soul gave a great cry of joy and ran to meet him, and entered into him, and the young Fisherman saw stretched before him upon the sand that shadow of the body that is the body of the Soul.

    And his Soul said to him, 'Let us not tarry, but get hence at once, for the Sea-gods are jealous, and have monsters that do their bidding.'

    So they made haste, and all that night they journeyed beneath the moon, and all the next day they journeyed beneath the sun, and on the evening of the day they came to a city.

    And the young Fisherman said to his Soul, 'Is this the city in which she dances of whom thou didst speak to me?'

    And his Soul answered him, 'It is not this city, but another. Nevertheless let us enter in.' So they entered in and passed through the streets, and as they passed through the Street of the Jewellers the young Fisherman saw a fair silver cup set forth in a booth. And his Soul said to him, 'Take that silver cup and hide it.'

    So he took the cup and hid it in the fold of his tunic, and they went hurriedly out of the city.
    Tümünü Göster
    ···
  11. 12.
    +8
    @11 al çevirdim
    ˙ʎʇıɔ ǝɥʇ ɟo ʇno ʎןpǝıɹɹnɥ ʇuǝʍ ʎǝɥʇ puɐ 'ɔıunʇ sıɥ ɟo pןoɟ ǝɥʇ uı ʇı pıɥ puɐ dnɔ ǝɥʇ ʞooʇ ǝɥ os

    ,˙ʇı ǝpıɥ puɐ dnɔ ɹǝʌןıs ʇɐɥʇ ǝʞɐʇ, 'ɯıɥ oʇ pıɐs ןnos sıɥ puɐ ˙ɥʇooq ɐ uı ɥʇɹoɟ ʇǝs dnɔ ɹǝʌןıs ɹıɐɟ ɐ ʍɐs uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ sɹǝןןǝʍǝظ ǝɥʇ ɟo ʇǝǝɹʇs ǝɥʇ ɥbnoɹɥʇ pǝssɐd ʎǝɥʇ sɐ puɐ 'sʇǝǝɹʇs ǝɥʇ ɥbnoɹɥʇ pǝssɐd puɐ uı pǝɹǝʇuǝ ʎǝɥʇ os ,˙uı ɹǝʇuǝ sn ʇǝן ssǝןǝɥʇɹǝʌǝu ˙ɹǝɥʇouɐ ʇnq 'ʎʇıɔ sıɥʇ ʇou sı ʇı, 'ɯıɥ pǝɹǝʍsuɐ ןnos sıɥ puɐ

    ,¿ǝɯ oʇ ʞɐǝds ʇspıp noɥʇ ɯoɥʍ ɟo sǝɔuɐp ǝɥs ɥɔıɥʍ uı ʎʇıɔ ǝɥʇ sıɥʇ sı, 'ןnos sıɥ oʇ pıɐs uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ puɐ

    ˙ʎʇıɔ ɐ oʇ ǝɯɐɔ ʎǝɥʇ ʎɐp ǝɥʇ ɟo buıuǝʌǝ ǝɥʇ uo puɐ 'uns ǝɥʇ ɥʇɐǝuǝq pǝʎǝuɹnoظ ʎǝɥʇ ʎɐp ʇxǝu ǝɥʇ ןןɐ puɐ 'uooɯ ǝɥʇ ɥʇɐǝuǝq pǝʎǝuɹnoظ ʎǝɥʇ ʇɥbıu ʇɐɥʇ ןןɐ puɐ 'ǝʇsɐɥ ǝpɐɯ ʎǝɥʇ os

    ,˙buıppıq ɹıǝɥʇ op ʇɐɥʇ sɹǝʇsuoɯ ǝʌɐɥ puɐ 'snoןɐǝظ ǝɹɐ spob-ɐǝs ǝɥʇ ɹoɟ 'ǝɔuo ʇɐ ǝɔuǝɥ ʇǝb ʇnq 'ʎɹɹɐʇ ʇou sn ʇǝן, 'ɯıɥ oʇ pıɐs ןnos sıɥ puɐ

    ˙ןnos ǝɥʇ ɟo ʎpoq ǝɥʇ sı ʇɐɥʇ ʎpoq ǝɥʇ ɟo ʍopɐɥs ʇɐɥʇ puɐs ǝɥʇ uodn ɯıɥ ǝɹoɟǝq pǝɥɔʇǝɹʇs ʍɐs uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ puɐ 'ɯıɥ oʇuı pǝɹǝʇuǝ puɐ 'ɯıɥ ʇǝǝɯ oʇ uɐɹ puɐ ʎoظ ɟo ʎɹɔ ʇɐǝɹb ɐ ǝʌɐb ןnos sıɥ puɐ ˙ןnos sıɥ oʇ sɯɹɐ sıɥ ʇno pןǝɥ puɐ 'uıɐbɐ pǝɥbnɐן ǝɥ ǝɹoɥs ʎɹp ǝɥʇ pǝɥɔɐǝɹ pɐɥ ǝɥ uǝɥʍ puɐ

    ˙ǝɹoɥs ǝɥʇ spɹɐʍoʇ ǝpoɹʇs puɐ 'ɹǝʇɐʍ ʍoןןɐɥs ǝɥʇ uı dn pooʇs puɐ 'pǝɥbnɐן ǝɥ puɐ ,'ǝʌoן ʎɯ oʇ uɹnʇǝɹ uɐɔ ı puɐ 'ʎǝuɹnoظ s,ʎɐp ɐ ʇnq sı ʇı, 'ɟןǝsɯıɥ oʇ pıɐs ǝɥ puɐ 'ɯıɥ ɹǝʌo ǝɯɐɔ ǝɹısǝp ʇɐǝɹb ɐ puɐ ˙ǝɔuɐp ʇou pןnoɔ puɐ ʇǝǝɟ ou pɐɥ pıɐɯɹǝɯ ǝןʇʇıן ǝɥʇ ʇɐɥʇ pǝɹǝqɯǝɯǝɹ ǝɥ 'ןnos sıɥ ɟo spɹoʍ ǝɥʇ pɹɐǝɥ uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ uǝɥʍ ʍou ǝɔɐןd sıɥʇ ɯoɹɟ ʎǝuɹnoظ s,ʎɐp ɐ ʇnq sı sǝɔuɐp ǝɥs ɥɔıɥʍ uı ʎʇıɔ ǝɥʇ puɐ ؛snoןןǝʌɹɐɯ os buıɥʇʎuɐ uǝǝs ı ǝʌɐɥ ɹǝʌǝu ˙suoǝbıd ǝʇıɥʍ ǝןʇʇıן ǝʞıן ʇǝdɹɐɔ ǝɥʇ ɹǝʌo pǝʌoɯ ʎǝɥʇ puɐ 'ʇǝǝɟ ɹǝɥ ǝɹǝʍ pǝʞɐu ˙pǝʞɐu ǝɹǝʍ ʇǝǝɟ ɹǝɥ ʇnq 'ǝznɐb ɟo ןıǝʌ ɐ ɥʇıʍ pǝןıǝʌ sɐʍ ǝɔɐɟ ɹǝɥ ˙sn ǝɹoɟǝq ǝɔuɐp oʇ uɐbǝq puɐ uı uɐɹ pǝןıǝʌ sɐʍ ǝɔɐɟ ǝsoɥʍ ןɹıb ɐ puɐ 'ǝʇnן sıɥ ɟo sbuıɹʇs ǝɹıʍ ǝɥʇ uo ןןınb ɐ ɥʇıʍ ʞɔnɹʇs ǝɥ 'ɹooןɟ ǝɥʇ uo ʇǝdɹɐɔ ǝɥʇ ʇno pıɐן pɐɥ ǝɥ uǝɥʍ puɐ ˙ɹǝqɯɐ ɟo suɹoɥ oʍʇ pɐɥ ʇɐɥʇ ǝʇnן ɐ puɐ ʇǝdɹɐɔ uɹǝɥʇɐǝן ɐ buıɹɐǝq uɐɯ pןo uɐ sn oʇ pǝɹǝʇuǝ ǝɹǝɥʇ 'ʎɹɹǝɯ ǝpɐɯ puɐ ʇɐs ǝʍ sɐ puɐ ˙ɹɐbǝuıʌ ɥʇıʍ sǝʌɐǝן ʎɐq uı pǝʌɹǝs ɥsıɟ ʇןɐs ǝןʇʇıן puɐ 'ʎǝןɹɐq ɟo ǝpɐɯ pɐǝɹq ǝʇɐ puɐ 'sǝuıʍ pǝɹnoןoɔ-ʇuǝɹǝɟɟıp oʍʇ ɟo ʞuɐɹp oɥʍ sɹoןıɐs ɥʇıʍ ǝɹǝɥʇ ʇɐs ı ˙ɹǝʌıɹ ɐ ʎq ɥʇǝpuɐʇs ʇɐɥʇ uuı uɐ sı ǝɹǝɥʇ ɟo ʍouʞ ı ʇɐɥʇ ʎʇıɔ ɐ uı, 'ɯıɥ oʇ pıɐs ןnos ǝɥʇ puɐ

    ˙pǝuǝʇsıן puɐ puɐɥ sıɥ uodn pɐǝɥ sıɥ pǝuɐǝן puɐ 'ɹǝʇɐʍ ʍoןןɐɥs ǝɥʇ uı pǝɥɔnoɔ puɐ 'ɹǝɹɐǝu ǝɯɐɔ ǝɥ os

    ,˙sbuıɥʇ snoןןǝʌɹɐɯ uǝǝs ǝʌɐɥ ı ɹoɟ 'ǝǝɥʇ ɥʇıʍ ʞɐǝds ʎɐɯ ı ʇɐɥʇ 'ɹǝɹɐǝu ǝɯoɔ, 'pǝɹǝʍsuɐ ןnos ǝɥʇ puɐ

    ,¿ǝɯ oʇ ןןɐɔ noɥʇ ʇsop ʎɥʍ, 'pıɐs puɐ dǝǝp ǝɥʇ ɟo ʇno ǝsoɹ ǝɥ puɐ 'uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ oʇ pǝןןɐɔ puɐ 'ɐǝs ǝɥʇ ɟo ǝɹoɥs ǝɥʇ oʇ uʍop ǝɯɐɔ ןnos ǝɥʇ 'ɹǝʌo sɐʍ ɹɐǝʎ pɹıɥʇ ǝɥʇ ɹǝʇɟɐ puɐ

    ˙sǝɥsɹɐɯ ǝɥʇ ɹǝʌo ʎɐʍɐ buıdǝǝʍ ʇuǝʍ ןnos ǝɥʇ puɐ 'dǝǝp ǝɥʇ oʇuı pǝbunןd ǝɥ puɐ 'uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ pǝɹǝʍsuɐ ,'ɹǝʇʇǝq sı ǝʌoן,

    ˙ןnos ǝɥʇ pıɐs ,'sǝɥɔıɹ uɐɥʇ ɹǝʇʇǝq buıɥʇou sı ǝɹǝɥʇ ʇnq 'ʎɐu,

    ,˙ǝɯ sǝʌoן pıɐɯɹǝɯ ǝןʇʇıן ǝɥʇ puɐ, 'pǝıɹɔ ǝɥ ,'sǝɥɔıɹ uɐɥʇ ɹǝʇʇǝq sı ǝʌoן, ˙pǝɥbnɐן uɐɯɹǝɥsıɟ bunoʎ ǝɥʇ ʇnq
    "˙ǝuıɥʇ ǝq ןןɐɥs sǝɥɔıɹ s’pןɹoʍ ǝɥʇ puɐ 'ʇı ǝʞɐʇ puɐ ǝɹoɟǝɹǝɥʇ ǝɯoɔ ˙pןɹoʍ ǝɥʇ ɟo sbuıʞ ǝɥʇ ןןɐ uɐɥʇ ɹǝɥɔıɹ sı buıɹ sıɥʇ sɐɥ oɥʍ ǝɥ ˙buıɯoɔ ʎɥʇ ɹoɟ sʇıɐʍ ʇı puɐ 'ǝɔɐןd sıɥʇ ɯoɹɟ ʎǝuɹnoظ s’ʎɐp ɐ ʇnq sı ʇı ˙sǝɥɔıɹ ɟo buıɹ ǝɥʇ uǝppıɥ ı 'ǝʌɐɥ ǝɔɐןd sıɥʇ ɯoɹɟ ʎǝuɹnoظ s’ʎɐp ɐ ʇnq sı ʇɐɥʇ ǝʌɐɔ ɐ uı ɹoɟ 'ʇou sɹǝʇʇɐɯ pıp ı ʇɐɥʍ ʇnq 'buıɥʇ ǝbuɐɹʇs ɐ pıp ı puɐ’

    ”˙osןɐ ǝuıɥʇ ǝq ןןɐɥs ǝuıɯ sı ʇɐɥʇ ɟןɐɥ ǝɥʇ ˙ʎʇıɔ ʎɯ ɯoɹɟ ob puɐ ǝɹnsɐǝɹʇ ǝɥʇ ןןɐ ǝʞɐʇ“ 'pıɐs puɐ ǝɯ ʇɥbnosǝq puɐ 'pǝןqɯǝɹʇ ɹoɹǝdɯǝ ǝɥʇ puɐ’

    ”˙ǝsodɹnd ʇɐɥʍ ɹoɟ puɐ 'ʇı uıɥʇıʍ uǝʇʇıɹʍ sı ʇɐɥʍ ʍouʞ ı ɹoɟ 'buıɹ uǝpɐǝן ʇɐɥʇ ʇnq ʇɥbnou ǝʞɐʇ ןןıʍ ı ʇnq“ 'pǝɹǝʍsuɐ ı ”'ʎɐu"’

    ”˙ʎʇıɔ ʎɯ ɯoɹɟ ob puɐ ǝɹnsɐǝɹʇ ǝɥʇ ɟo ɟןɐɥ ʎɥʇ ǝʞɐʇ ǝɹoɟǝɹǝɥʇ ˙ǝnןɐʌ ʎuɐ ʇı sɐɥ ɹou“ 'pǝıɹɔ ǝɥ ”'pɐǝן ɟo buıɹ ɐ ʇnq sı ʇı“ ˙pǝuʍoɹɟ ɹoɹǝdɯǝ ǝɥʇ puɐ’

    ”˙puɐɥ ʎɥʇ ɟo ɹǝbuıɟ ǝɥʇ uo ʇsǝɹɐǝʍ noɥʇ ʇɐɥʇ buıɹ ǝןʇʇıן ʇɐɥʇ ʇnq ǝǝɥʇ ɯoɹɟ ʇɥbnɐ ǝʞɐʇ ı ןןɐɥs ɹou ˙ǝsǝɥʇ ɟo pǝǝu ou ǝʌɐɥ ı 'ǝɯ ɹoɟ sɐ ˙ǝɔıɹd ɟo sbuıɥʇ ǝɥʇ puɐ sןǝʍǝظ snoıɔǝɹd ǝɥʇ ǝɹɐ ǝuıɥʇ puɐ 'ǝuıɥʇ sı osןɐ ɹǝʌןıs ǝɥʇ puɐ 'ǝuıɥʇ sı ǝɹǝɥ sı ʇɐɥʇ pןob ǝɥʇ“ 'ɯıɥ pǝɹǝʍsuɐ ı ʇnq’

    ”˙ʎɐןs ʇouuɐɔ ı ɯoɥʍ uɐɯ ɐ ʎʇıɔ ʎɯ uı sı ǝɹǝɥʇ ʇɐɥʇ ǝǝs pןnoɥs 'ɹǝɥʇɐɟ ʎɯ sı oɥʍ 'uns ǝɥʇ ʇɐɥʇ ʇou pןnoʍ ı ɹoɟ 'ʇɥbıu-oʇ ǝuop ǝq ןןɐɥs buıɥʇ ǝɥʇ puɐ ˙ob oʇ ʇsǝɹısǝp noɥʇ pןɹoʍ ǝɥʇ ɟo ʇɹɐd ɹǝʌǝʇɐɥʍ oʇ ǝɹnsɐǝɹʇ ǝɥʇ ɟo ǝɹɐɥs ʎɥʇ ǝʞɐʇ puɐ buıppıq ʎɥʇ op ןןɐɥs ʎǝɥʇ puɐ 'sɹǝʌıɹp ןǝɯɐɔ puɐ sןǝɯɐɔ ǝǝɥʇ ǝʌıb ןןıʍ ı puɐ ˙ǝǝɥʇ oʇ pǝsıɯoɹd ı sɐ uǝʌǝ 'ǝuıɥʇ sı ʇı uı sı ʇɐɥʇ ɟןɐɥ puɐ 'ǝɹnsɐǝɹʇ ɟo ǝsnoɥ ʎɯ sı sıɥʇ“ :ǝɯ oʇ pıɐs ǝɥ ǝɔɐɟ sıɥ ǝɹoɟǝq ɯoɹɟ spuɐɥ sıɥ ʎɐʍɐ uǝʞɐʇ pɐɥ ɹoɹǝdɯǝ ǝɥʇ uǝɥʍ puɐ’

    ˙ǝɹǝɥʇ sɐʍ ʇɐɥʍ ɟo ǝɥʇıʇ ɐ ʇnq ǝǝɥʇ pןoʇ ǝʌɐɥ ı ʇǝʎ puɐ ˙ssɐɹb ǝʞıן pǝɹnoןoɔ puɐ pǝɹnoןoɔ-ǝuıʍ ɥʇoq 'sǝןɔunqɹɐɔ ǝɹǝʍ ǝɹǝɥʇ spןǝıɥs ןɐʌo ʇɐןɟ ǝɥʇ uı ˙sǝuoʇs-xuʎן ʍoןןǝʎ ɟo sbuıɹʇs ɥʇıʍ bunɥ ǝɹǝʍ 'ɹɐpǝɔ ɟo ǝɹǝʍ ɥɔıɥʍ 'sɹɐןןıd ǝɥʇ
    Tümünü Göster
    ···
  12. 13.
    +1
    @12 çok komikmiş yönetici kardeş
    ···
  13. 14.
    0
    panpa kusura bakma ama gibsen bedavaya yaptıramazsın bunun çevirisini. bi de eski ing ile yazılmış. kim uğraşacak amk
    ···
  14. 15.
    0
    @14 aynen amk kimse uğraşmaz
    ···
  15. 16.
    +1
    Sedir vardı ayağı, sarı vaşak-taş dizeleri ile asıldı. Düz oval kalkanlar olarak karbonkül, hem şarap renkli ve renkli gibi çim vardı. Ve yine sana ama orada ne bir aşar vergisi söylediler.

    'Ve imparator yüzünü önce onun ellerini uzak almıştı zaman o bana dedi ki: "Bu hazine benim evim, ve içinde bir yarısı senin, ben sana söz bile. Ve sana deve ve deve sürücülerini verecek ve onlar senin teklif yapmak ve gitmek için ne olursa olsun dünya sen desirest bir parçası için hazinenin senin payını alacaktır. Ben benim babam Güneş'in, ben öldürmek değil bir adam benim şehirde olduğunu görmelisiniz olmaz ve bir şey, için-gece yapılır. "

    'Ama ona cevap, "burada altın senin ve gümüş de senin ve senin değerli mücevher ve fiyat şeylerdir. Bana gelince, ben bu ihtiyacımız yok. Ne de senden zerre ama sen senin elin parmağına wearest o küçük yüzüğü alır. "

    'Ve imparator kaşlarını çattı. "Bu ancak kurşun bir halka," diye ne de herhangi bir değeri vardır ", diye bağırdı. Bu nedenle hazine senin yarısını almak ve benim şehirden gidin. "

    '"Hayır," Ben, cevap "ama ben bunu içinde yazılı olduğunu bilmek için, boşa ama bu kurşun yüzük almak ve ne amaçla olacaktır."

    'Ve imparator titredi ve bana rica ettik ve tüm hazine al ve benim şehirden gitmek "dedi. Benim yarısı da senin olacak. "

    'Ve tuhaf bir şey yaptım, ama ne yaptığını bir mağarada için değil, önemli ama burası bir günlük yolculuk Ben Riches Ring of gizli, var. Bu ancak bir gün bu yerden yolculuk, ve senin gelecek bekler. Bu halka vardır o dünyanın bütün kralları daha zengindir. Bu nedenle gel ve al, ve dünyanın zenginlikleri senin olacak. "
    Ama genç Balıkçı güldü. 'Aşk Riches daha iyidir, "diye haykırdı,' ve küçük Mermaid beni seviyor. '

    'Hayır, ama Riches daha iyi bir şey yoktur,' Ruh dedi.

    'Aşk iyidir,' genç Balıkçı cevap, ve o derin daldı ve Ruh bataklıklar üzerinde uzak ağlayarak gitti.

    Üçüncü yıl bittikten sonra ve, Ruh denizin kıyısına indi ve genç Balıkçı çağırdı ve o derin üzerinde yükselen ve dedi ki, "Neden sen bana çağrı çekeriz? '

    Ve Ruh 'Ben harika şeyler gördük, ben seninle konuşmak olabilir, yakın gel.', Cevap verdi

    Bu yüzden yakın geldi ve sığ suda yatmak ve elini üzerine başını eğildi ve dinledi.

    Ve Ruh bir nehir tarafından bir han olduğunu standeth yoktur I bildiğiniz bir şehirde ', ona şöyle dedi. iki farklı renkli şarap içti denizciler ile oturdu ve arpa yapılmış ekmek yedik, ve defne servis biraz tuzlu balık sirke ile bırakır. Biz oturdu ve neşeli yapılmış gibi, bize bir deriden halı ve kehribar iki boynuzu vardı, bir ud taşıyan yaşlı bir adam girdi. Ve o katta halı koydu vardı, o onun ud tel dizeleri bir tüy ile vurdu ve yüzü örtülü bir kız koştu ve bizden önce dans etmeye başladı. Yüzü gazlı bez bir peçe ile örtülü, ama ayakları çıplak idi. Çıplak ayakları vardı ve küçük beyaz güvercinler gibi halı üzerinde taşındı. Çok muhteşem bir şey görmedim ve o dans hangi şehir ama burası bir günlük yolculuk Şimdi genç Balıkçı onun Soul ifadesiyle duyunca, o küçük Mermaid hiçbir ayakları vardı ve dans olamayacağını hatırladı. Ve büyük bir istek ona geldi, ve kendi kendine dedi, 'Bu ancak bir günlük yolculuk ve ben aşkım geri dönebilirsiniz,' ve o güldü ve sığ suda ayağa kalktı ve kıyıya doğru yürüdü.

    Ve o kuru kıyıya ulaşmıştı zaman tekrar güldü, ve Ruh için kollarını uzattı. Ve Ruh sevinç büyük bağırdı ve onu karşılamak için koştu ve onu içine girdi ve genç Balıkçı kum üzerine ondan önce gergin gördüm ki Ruhun organıdır vücudun gölgesi.

    Ve Ruh 'Deniz-tanrılar kıskanç, ve teklif yapmak canavarlar var bize, katran, ama bir kez de bu nedenle alamadım edelim.', Ona şöyle dedi

    Bu yüzden acele yapılmış ve tüm bu gece onlar ayın altında yolculuk, ve tüm ertesi gün güneşin altında yolculuk ve günün akşamı bir şehre geldi.

    Ve genç Fisherman onun Soul dedi, 'bu o sen bana konuşmak yüklediğin kime dans hangi şehir mi?'

    Ve Ruh Bu şehir değil, ama başka ', onu yanıtladı. Yine de bizi içeri girmesine izin ' Bu yüzden girilen ve sokaklarında geçti, ve Kuyumcular ve Sokak geçerken genç Balıkçı bir bölmede belirtilen adil bir gümüş bardak gördüm. Ve Ruh 'bu gümüş bardak alın ve gizlemek.', Ona şöyle dedi

    Bu yüzden kupayı aldı ve tunik ve kat içinde sakladı ve onlar şehrin aceleyle gitti
    Tümünü Göster
    ···
  16. 17.
    0
    @16 google translate ile ben de çevirdim ama bi tak anlaşılmıyo panpa :(
    ···
  17. 18.
    0
    ingiliz dili ve edebiyatı mı okuyosun? ne bu amk medieval english mi?
    ···
  18. 19.
    +1
    --spoiler--
    Ve o kuru kıyıya ulaşmıştı zaman tekrar güldü, ve Ruh için kollarını uzattı. Ve Ruh sevinç büyük bağırdı ve onu karşılamak için koştu ve onu içine girdi ve genç Balıkçı kum üzerine ondan önce gergin gördüm ki Ruhun organıdır vücudun gölgesi.
    --spoiler--

    bi gibiş var ama bilemedim panpa içine almalar falan.
    ···
  19. 20.
    0
    sedir vardı ayağı, sarı vaşak-taş dizeleri ile asıldı. düz oval kalkanlar olarak karbonkül, hem şarap renkli ve renkli gibi çim vardı. ve yine sana ama orada ne bir aşar vergisi söylediler.

    've imparator yüzünü önce onun ellerini uzak almıştı zaman o bana dedi ki: "bu hazine benim evim, ve içinde bir yarısı senin, ben sana söz bile. ve sana deve ve deve sürücülerini verecek ve onlar senin teklif yapmak ve gitmek için ne olursa olsun dünya sen desirest bir parçası için hazinenin senin payını alacaktır. ben benim babam güneş'in, ben öldürmek değil bir adam benim şehirde olduğunu görmelisiniz olmaz ve bir şey, için-gece yapılır. "

    'ama ona cevap, "burada altın senin ve gümüş de senin ve senin değerli mücevher ve fiyat şeylerdir. bana gelince, ben bu ihtiyacımız yok. ne de senden zerre ama sen senin elin parmağına wearest o küçük yüzüğü alır. "

    've imparator kaşlarını çattı. "bu ancak kurşun bir halka," diye ne de herhangi bir değeri vardır ", diye bağırdı. bu nedenle hazine senin yarısını almak ve benim şehirden gidin. "

    '"hayır," ben, cevap "ama ben bunu içinde yazılı olduğunu bilmek için, boşa ama bu kurşun yüzük almak ve ne amaçla olacaktır."

    've imparator titredi ve bana rica ettik ve tüm hazine al ve benim şehirden gitmek "dedi. benim yarısı da senin olacak. "

    've tuhaf bir şey yaptım, ama ne yaptığını bir mağarada için değil, önemli ama burası bir günlük yolculuk ben riches ring of gizli, var. bu ancak bir gün bu yerden yolculuk, ve senin gelecek bekler. bu halka vardır o dünyanın bütün kralları daha zengindir. bu nedenle gel ve al, ve dünyanın zenginlikleri senin olacak. "
    ama genç balıkçı güldü. 'aşk riches daha iyidir, "diye haykırdı,' ve küçük mermaid beni seviyor. '

    'hayır, ama riches daha iyi bir şey yoktur,' ruh dedi.

    'aşk iyidir,' genç balıkçı cevap, ve o derin daldı ve ruh bataklıklar üzerinde uzak ağlayarak gitti.

    üçüncü yıl bittikten sonra ve, ruh denizin kıyısına indi ve genç balıkçı çağırdı ve o derin üzerinde yükselen ve dedi ki, "neden sen bana çağrı çekeriz? '

    ve ruh 'ben harika şeyler gördük, ben seninle konuşmak olabilir, yakın gel.', cevap verdi

    bu yüzden yakın geldi ve sığ suda yatmak ve elini üzerine başını eğildi ve dinledi.

    ve ruh bir nehir tarafından bir han olduğunu standeth yoktur i bildiğiniz bir şehirde ', ona şöyle dedi. iki farklı renkli şarap içti denizciler ile oturdu ve arpa yapılmış ekmek yedik, ve defne servis biraz tuzlu balık sirke ile bırakır. biz oturdu ve neşeli yapılmış gibi, bize bir deriden halı ve kehribar iki boynuzu vardı, bir ud taşıyan yaşlı bir adam girdi. ve o katta halı koydu vardı, o onun ud tel dizeleri bir tüy ile vurdu ve yüzü örtülü bir kız koştu ve bizden önce dans etmeye başladı. yüzü gazlı bez bir peçe ile örtülü, ama ayakları çıplak idi. çıplak ayakları vardı ve küçük beyaz güvercinler gibi halı üzerinde taşındı. çok muhteşem bir şey görmedim ve o dans hangi şehir ama burası bir günlük yolculuk şimdi genç balıkçı onun soul ifadesiyle duyunca, o küçük mermaid hiçbir ayakları vardı ve dans olamayacağını hatırladı. ve büyük bir istek ona geldi, ve kendi kendine dedi, 'bu ancak bir günlük yolculuk ve ben aşkım geri dönebilirsiniz,' ve o güldü ve sığ suda ayağa kalktı ve kıyıya doğru yürüdü.

    ve o kuru kıyıya ulaşmıştı zaman tekrar güldü, ve ruh için kollarını uzattı. ve ruh sevinç büyük bağırdı ve onu karşılamak için koştu ve onu içine girdi ve genç balıkçı kum üzerine ondan önce gergin gördüm ki ruhun organıdır vücudun gölgesi.

    ve ruh 'deniz-tanrılar kıskanç, ve teklif yapmak canavarlar var bize, katran, ama bir kez de bu nedenle alamadım edelim.', ona şöyle dedi

    bu yüzden acele yapılmış ve tüm bu gece onlar ayın altında yolculuk, ve tüm ertesi gün güneşin altında yolculuk ve günün akşamı bir şehre geldi.

    ve genç fisherman onun soul dedi, 'bu o sen bana konuşmak yüklediğin kime dans hangi şehir mi?'

    ve ruh bu şehir değil, ama başka ', onu yanıtladı. yine de bizi içeri girmesine izin ' bu yüzden girilen ve sokaklarında geçti, ve kuyumcular ve sokak geçerken genç balıkçı bir bölmede belirtilen adil bir gümüş bardak gördüm. ve ruh 'bu gümüş bardak alın ve gizlemek.', ona şöyle dedi

    bu yüzden kupayı aldı ve tunik ve kat içinde sakladı ve onlar şehrin aceleyle gitti
    Tümünü Göster
    ···