-
1.
0our beer is as cold as your ex's heart
ne diyor burda beyler?
-
2.
+1bizim biramız senin eski kalbinden bile soğuk diyo panpa ilk okul inglizce terkim bu arada
-
3.
+2bizim bira eski sevgilinin kalbi gibi soğuk
-
4.
0ex derken eski sevgiliden bahsediyor dimi
-
5.
0bira buz gibi içersen ex olabilirsin diyor
-
6.
0dur translate girp bakym
-
7.
0@3 tam çevirmiş
-
8.
0@3 haklı.
"bizim biramız eski sevgilinin kalbi kadar" soğuk olacak sadece. -
9.
-1aptal mısınız
ex's senin ölmüş kalbin demek
biralarımız senin ölmüş kadar soğuk demek simdi gibtirin gidin -
10.
0bahtsız kutup ayısını kutupta bedevi gibermiş
-
11.
0biramız, eski sevgilinin kalbi kadar soğuk.
dn: "coldness of ex's heart" bi tabir ingilizcede. motto-mot çeviri tutmaz yani. -
12.
0@10 hanginize inanayım dıbına koyim
-
13.
0@1 didim altınkum'da mısın panpa? o yazıyı orada gördüm amk.
-
14.
-1@10 haklı ex's heart diyor yani mort olmuş kalpten bahsediyor
Nasıl sallamışlar birde:))) -
15.
-1hala eski sevgilinin kalbi kadar soğuk diyen var
-
16.
0@17 olm bilmemek ayıp diil, "eski sevgilinin kalbi kadar soğuk" olacak zaten
madem senin dediğin dogru, sunu bi tercume ediver o zaman:
"our beer is as cold as your ex heart"
@12nin dediği gibi boyle bi tabir var. -
17.
0hala eski sevgilinin kalbi kadar soğuk diyenler var evet çünkü doğru olan çeviri bu. başkası zütünden anlıyorsa bu kimsenin suçu değil. oradaki ex eski sevgili için söylenmiş. hem erkeklere hem kızlara hem de diğerlerine hitap etmesi açısından da sadece ex's kullanılmış. bu formun değişik versiyonlarını görebilmek mümkün http://i2.wp.com/lolzombi...eos.jpeg?resize=441%2C554 , http://breakbrunch.com/wp...cold-as-your-ex-heart.jpg am züt meme.
-
18.
0@5 kafamı vurarak güldüm bin
-
19.
0ex's den kastı eski sevgili bence
-
20.
0biramız senin ölünün kalbinden dağa zoğug. sen öldün oluuum diyor herall