-
26.
+1Bu iş baya zor. Çünkü yabancı kelimeler de kendine ayrı anlamlar edindi artık.
Örneğin lüks mekanların kaç tanesinde Restoran yerine "Lokanta" ya da "Yemek Evi" yazısı gördün? Göremezsin de, çünkü restoran, daha şık ve daha pahalı yemekleri yiyebileceğin bir yer fikrini veriyor. Yemek evi diyince aklına insanın ev yemekleri geliyor. Ama tdkya sorsan bunlar aynı anlamdalar. Hayır değiller.
Aynı şekilde çay evi, kıraathane, cafe gibi şeylerde de insanlar farklı anlıyor.
Hele mesleki kısma geldiğinde Türkçeleştirme işi daha da karışıyor.
Mühendislikte Mukavemet, termodinamik, momentum
Tıpta organik, protein, şok, tansiyon
Bankada mevduat kredi tahakkuk çek
Hukukta müvekkil beraat mahküm
Bu kelimelerin çoğunun tek kelime şeklinde Türkçe karşılığı da yok.
Bunların hepsine Türkçe bulmak baya baya zor. Lakin bunların Türkçeleşme çalışması da yapılmıyor değil. 2000lerde bir Kanun Türkçeleştirme çalışması olmuş sanırım. Çoğu Arapça Farsça kelime Türkçe karşılıkları ile değiştirilmiş. Kanun ve yönetmelikleri okursanız artık başta hangi kelime ne demek onu anlatıyor.
Mesela daini mürtehin kelimesi faydalanıcı / lehdar olarak çevrilmiş. Tamam yine anlaşılmıyor ama en azından daha az anlaşılmıyor xd
başlık yok! burası bom boş!