/i/Bilim

"hayatta en hakiki mürşit ilimdir, fendir. ilimin ve fennin dışında mürşit aramak gaflettir, dalalettir, cehalettir".
M.K ATATÜRK
Bu entry silinmiştir
  1. 1.
    +5
    La amk sen bı kere nickine bak. Gardaş/kardeş yerine gardash yapmışsın. Millet işte bu şekilde okey, yes, karşim falan saçma sapan konuşma tarzları geliştirdiler. TDK ne kadar çalışırsa çalışsın, yazıda bunu başarsa bile sosyal platformlarda ve konuşma dilinde bunun önüne geçilemez. Adam nöğrüyon diyor amk nöğrüyon 😂 neyse bence çok da kafaya takma. TDK ye öneri olarak atabilirsin bunları. Burda nutuk atman bir işe yaramaz
    ···
  2. 2.
    0
    Restoranın karşılığı yemekevi falan olsa olur muydu kullanır mıydık acaba (dil bilimci değilim ya saçmalamışta olabilirim)
    ···
    1. 1.
      0
      gibtir ulan nereye kullanırdın patrondan avans yerine öndelik istesen adam aptal aptal suratına bakar dilimize yer etmiş artık bu sözcükler türkçelerini kullansan anlaşılmama ihtimalin daha yüksek

      edit : bu arada lokantanın karşılığı aş evi ama kaç kişi kullanıyor amk
      ···
  3. 3.
    +1 -19
    Türkçe gerçekten de kötü bir dil. Akıcı konuşmanın imkansız olması yanı sıra çok ağır ve farklı bir dil öğrenmeye kalktığımız zaman diğer dillere oranla daha çok uğraşıyoruz...
    ···
    1. 1.
      +5
      Söylemin yanlış. Türkçe kötü bir dil değildir, yabancı birinin yıllarca Türkiyede kalsa bile konuşurken zorlanabilecek kadar, bırak yabancıyı bir Türk'ün kendi dilini bile düzgün konuşmaktan aciz olacak kadar köklü bir dil yapısı vardır.
      ···
  4. 4.
    +5 -2
    o iş öyle kolay kolay olmaz, birincisi, tdk uzun yıllardır uyuyor, 80 darbesinden sonra dil devrimi bitti, akp ikdidarı ile de yaşdıbına son verildi, senin dedigin tarzda bir dil devrimi için, daha dogru yapılan devrimi tamamlamak için, çok büyük bir destek almaları gerek, atatürk gibi halkın sevdigi saydıgı saygı gösterdigi bir lider gerek...

    türkçe ne yazıkki çok agır etkilenmiş bir dil,"

    ama tamamiyle dilde temizlik münkün degil, göktürkçe dedigin dil bile agır farsça içeren bir dil, adamların diktikleri yazıtlar farsça kelimelerle dolu, hatta bir tarafı türkçe dier yüzünde farsi dillerde türkçesinin örnegi yazıyor..

    ama şunuda belirtmem gerek, dil devrimi başarısız oldu demek büyük aptallıktır, şuanda dünyadaki en zengin türkçe anadolu türkçesidir, bilgisayar bellek işlemci, uçak sanal vsvs türkçenin kelime haznesiyle baş ede bilicek bir türk dili yok, orta asyada, ögrenciye talebe yada student diyorlar mesela,, siz hesap edin onların durumlarını..
    ···
    1. 1.
      0
      Zaten milli edebiyat döneminde de her ne kadar Türkçenin sadeleşmesi ve millileştirilmesi amaçlansa da arapça, farsça veya diğer dillerden gelip Türkçeye yerleşmiş kelimelerin Türkçe olarak kabul edilmesi, bu kelimelerin Türkçedeki kullanışlarına göre değerlendirilmesi ve Türkçe telaffuzlarına göre yazılması benimsendi.
      ···
      1. 1.
        0
        tam tersine, arapça ve farçsa kelimeler yok eidlmeye, yerlerine türkçe bulunamaz yada eklenen tutmazsa,, kolay a kaçıp fransızcası kullanımda bırakıldı, dilimizdeki arapça ve farsça kelimeler, baş edilmez seviyededir, mesela arapça, dini bir köşeye koy, günlük konuşma dilini bir köşeye koy, HUKUK terimlerini bir türkten daha çok arap anlar bu ülkede, bir mahkeme dökümanını egitimli hukukla alakalası olmayan bir türk anlamaz, anlayamaz, bu kadar derin bir etkiden bahsediyoruz, dogal olarak degiştirilmesi hiç ama hiç kolay degil,, farsça ise arapçadan daha zor, zira arapça yine halktan uzak dini terimler ve hukuk terimleriyle dilimize girmişsede, farsça direk köylünün diline girmiştir, bunun sebebi osmanlı degil, biziz, zira islamı araplardan degil farslardan ögrendik, ve islam öncesi göktürkler hatta ondan bile öncesinde farsça kelimeleri aldık ve kullandık, mesela AŞK CAN bunların düzeltilmesi çok ama çok zor, farsça kelimeleri dilden çıkarsan, orta asyaya gittiginde türkmenlerle bile konuşmakta zorlanırsın, zira farsça, sibiryanın içinde bile yaşayan müslüman olmayan türki halkların bile halen dilinde olan bir kelime darcıgına sahip, arapça çok zor ve agır bir çalışma ile büyük oranda yok edilir ama farsça çok ama çok zor, hatta münkün oldugunu sanmıyorum.
        ···
  5. 5.
    +1
    Diller doğan, yaşayan ve ölen varlıklardır. Sen ne yaparsan yap diller arası geçişler o zamanki etkili kültüre göre devam eder.

    Dini ve hukuki kavramları Arapçadan, daha doğrusu Kurandan, edebi kavramları farsçadan, teknolojik terimleri ingilizce ve fransızcadan almışız.

    Bazı şeyleri çevirsen bile senin dilinde anlam bulmak zor oluyor. Ya uyduracaksın, ya yeni bir kavram ithal edeceksin.

    Sadece bizde değil bütün dünya dillerinde bu geçiş vardır. Mesela Sırpçada da 8 bin, Ermenicede 5 bin Türkçe kökenli kelime var.
    ···
  6. 6.
    +3
    Türk Dilinin dıbına koydunuz yok bu arapça bu farsça diyerek zaten daha hıncınızı alamadınız mı huur çocukları
    ···
  7. 7.
    +3
    Saçma, boş, modası geçmiş bir uğraş. Günümüzde, bu tarz eylemleri Zazalar, Kürtler, Lazlar, Çerkesler gibi milli bir kimlik oluşturmaya çalışan halklar yapıyor. Daha doğrusu kendi dillerini, kendi aralarında en anlaşılır forma getirmeye çalışıyorlar. Ancak Türkçe için bu tarz hareketleri gereksiz uğraşlar olarak görüyorum. Halihazırda at üstünde gelişmiş, sonrasında ise Arapça ve Farsça tamlamaların/söz sanatlarının iç içe geçtiği Türkçede "sadeleştirme" adı altında yapılan tüm hareketler dili geliştirmeden, terim/kavram zenginliğini ve bağını arttırmaktan çok öldürüyor.
    Bu tarz hamleler ciddi sabır ve zaman ister. Kalem kalemdir, yazgaç değildir mesela. Yağuş, kamış gibi estetikten yoksun versiyonları da mevcuttur.
    ···
    1. 1.
      +2
      Artırmak, çoğaltmak anldıbına gelir. Arttırmak fazlalığı(artığı) çıkartmak/ayırmak anldıbına gelir reis, arttırmağı yanlış kullanıdığın için yazdım. iyi forumlar dilerim.
      ···
      1. 1.
        +1
        Çok teşekkürler dostum, ufak bir yazım yanlışı olmuş. :-)
        ···
  8. 8.
    +2
    lan bunlara neden takılıyorsunuz amk?
    en amerikan karşıtı ülkelerden olan rusların dilinde bile tonla ingilizce kelime var.
    almanca ve türkçeden geçen kelimeleri saymıyorum bile
    ···
    1. 1.
      0
      Ruslar dillerinden Türkçe'yi silip Türklere Rusça'yı dikte ederek Kazak ve Kırgızlara Rusça konuşturuyorlar bugün. Sadece bu da değil; Rus çarlığı döneminde Türkleri birbirinden ayırmak amaçlı Başkurtlar ve başka Türk boylarının dilleriyle oynama yaparak Türklerin anlaşılırlığını yok ettiler. Almanlar da dillerindeki yabancı sözcükleri ayıklayarak daha öz bir Almanca oluşturdular.
      ···
      1. 1.
        0
        almanlar o konuda en iyi ülke panpa.

        ingilizce ve iskandinav dilleri ile benzer dille sahip olmalarının sebebi, hepsinin aynı milletten gelmesi...

        danlar, norveçliler, isveçliler ve almanların soyu ortakmış. hrıstiyanlık öncesi cermen kavimlerinin (romalılarla savaşan cermenler) yaşam tarzı vikinglerle hemen hemen aynı zaten.
        ingilterenin doğusu ve kuzeyi dışındaki yerleşim bölgeleri dışındaki yerler cermen kavmi olan angllar ve saksonların yaşadığı yerler.

        ruslarla yüzyıllarca iç içe yaşadık ve çoğu zaman baskın olan millet bizdik (altın orda) panpa. bu yüzden onların bizden aldığı sözcük daha fazladır diye tahmin ediyorum.
        ···
    2. 2.
      0
      Eskiden öyleydi. Ruslar Türkçe'yi sildiler dillerinden. Artık Türkistan Türkçesi ve Azerbaycan Türkçesi içerisinde çok sayıda Rusça sözcük var. Önceden Kırım Türkleri ve öncülleri (Altınordu v.s) Moskova'yı çok yağmaladılar.
      ···
  9. 9.
    -1
    Tüm yabancı sözcükleri atsan “hiç bir şey” diyemezsin. Hepsi yabancıdır.
    ···
  10. 10.
    +3
    Benim bi önerim var. Bohem kelimesi yerine " havalı derbeder" densin
    ···
  11. 11.
    0
    Mesleki terminoloji kısmında yapılması imkansızlaştığı için bir anlamı kalmamıştır bu durumda günlük kullanılan kelimeler öz Türkçe'ye çevrilse yeterli.
    ···
  12. 12.
    0
    Örnek vermek gerekirse bugün azeriler kendi dillerinde rusça zannetikleri ama aslında ingilizce olan bir çok kelime kullanıyorlar . Şöyleki ;

    Gerçeklik , gerçek için reallik ,real, fact
    Çatışma için conflict
    Başkan için president
    Milletvekili için deputat ingilizcesi deputy
    Çavuş için serjant ingilizcesi sergeant
    ···
  13. 13.
    0
    unreadsin bro, çok cringe şeyler yamışındır big chance, but good luck işinde
    ···
  14. 14.
    +1
    Bu iş baya zor. Çünkü yabancı kelimeler de kendine ayrı anlamlar edindi artık.

    Örneğin lüks mekanların kaç tanesinde Restoran yerine "Lokanta" ya da "Yemek Evi" yazısı gördün? Göremezsin de, çünkü restoran, daha şık ve daha pahalı yemekleri yiyebileceğin bir yer fikrini veriyor. Yemek evi diyince aklına insanın ev yemekleri geliyor. Ama tdkya sorsan bunlar aynı anlamdalar. Hayır değiller.

    Aynı şekilde çay evi, kıraathane, cafe gibi şeylerde de insanlar farklı anlıyor.

    Hele mesleki kısma geldiğinde Türkçeleştirme işi daha da karışıyor.
    Mühendislikte Mukavemet, termodinamik, momentum
    Tıpta organik, protein, şok, tansiyon
    Bankada mevduat kredi tahakkuk çek
    Hukukta müvekkil beraat mahküm
    Bu kelimelerin çoğunun tek kelime şeklinde Türkçe karşılığı da yok.

    Bunların hepsine Türkçe bulmak baya baya zor. Lakin bunların Türkçeleşme çalışması da yapılmıyor değil. 2000lerde bir Kanun Türkçeleştirme çalışması olmuş sanırım. Çoğu Arapça Farsça kelime Türkçe karşılıkları ile değiştirilmiş. Kanun ve yönetmelikleri okursanız artık başta hangi kelime ne demek onu anlatıyor.

    Mesela daini mürtehin kelimesi faydalanıcı / lehdar olarak çevrilmiş. Tamam yine anlaşılmıyor ama en azından daha az anlaşılmıyor xd
    ···
  15. 15.
    +1
    Bırakın yabancı kelimeleri. Olanları da bozuyorlar. Olucak, yapıcak, gidicek, bişi dicem, ağlicam. Amk bu nedir lan.

    Tamam konuşma dilinde söyle, geber ne yaparsan yap. Ama yazarken yapmayın şu gibik hataları ya.

    Olucak ne amk, ucak diye bir şey mi var? Olacak!
    Hele şu ağlicam. Ağlicam nedir? Ağlayacağım yazacaksın. Konuşurken de dikkat edin diyeceğim de zaten kimse giblemeyecek. Yazarken doğru yazın bari.
    Söyleyince, yazınca da bir sürü laf işitirsin bu ergen ağzını gibtiğimin huur evlatlarından.
    ···
    1. 1.
      +1
      Ulan beni de su -y -ğ harflerinin birbiri yerine kullanilmasi sinir ediyor. Okuma"ğ"a sevdi"y"im gibi seyler yazanlari yatirip gibesim geliyor. -y yerine -ğ kullananlarin hepsi yari cahil siyasal islamci bozuntusu tiplerdir bu arada
      ···
      1. 1.
        +1
        kardeş biz oguz türkçesi kullanıyoruz, Y yi G ye çevirmek içten gelen bir şey, ne yazıkki dil devriminde bu atlanmış ve v BOL k ve T içeren kelimeler dilimize eklenmiş, her ne kadar TÜRK kelimesi bile T ile başlasada, asıl türkçemiz G ve D eksenli, oguzlarda cennet E demek için UÇMAGA denir, UÇMAYA degil, Y G degişimi istanbul ve ankara türkçesinin halka zorladıgı bir yapıdır, moldovyadan çin e kadar her yerde oguzlar yaşar ve UÇMAGA kelimesini UÇMAYA diye söyleyen ve yazan tek oguzlar biziz, bunun sebebide, hele şu ilk kelime ve yazım ı halledelim sonra en son rutuşları atarken, karakteristik özelligimiz olan oguz agzını ayarlarız dedik ama her şey yarım kaldı.
        ···
    2. 2.
      +1
      Hay ağzına sağlık pnp. On numara tespit.
      ···